varios
La Importancia de una traducción correcta al Árabe
Un aspecto importante para que exista una traducción correcta al árabe es que esta debe trasmitir el mismo contenido que el texto original, por lo tanto, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. Todo con respecto a las terminologías, los giros y las expresiones deben trasladarse correctamente al árabe. Además, la traducción debe respetar el objetivo del texto original, para que así esta provoque su mismo efecto.
El árabe es una lengua relativamente compleja, esta tiene muchas variaciones dentro del idioma entre sí, mashrequíes (orientales) y magrebíes (occidentales). La variación más comprendida o la más hablada dentro de los países árabes es el dialecto egipcio, debido a que este es el país árabe más poblado.
Algunos aspectos importantes dentro de la escritura árabe que se tienen en cuenta para una traducción profesional al Árabe, es que esta no tiene mayúsculas, se escribe de derecha a izquierda, la forma de la letra depende de la posición que ocupan las palabras, no se permite que la última palabra se divida, sus letras son cursivas y delgadas.
¿Por qué traducir al árabe?
Los países árabes se encuentran geográficamente cerca de todo el continente Europeo, lo cual, indica una proximidad bastante interesante en ámbitos comerciales y diplomáticos. No se puede descartar o pasar desapercibido el poder económico y la cultura intelectual con la que el mundo árabe cuenta, un ejemplo de ello, es que la gran mayoría de la población de lo que comprende los países árabes es bilingüe.
Los países árabes se encuentran en constante desarrollo, actualmente tienen mayor acceso a fuentes y medios internacionales, siendo una oportunidad para quienes desean expandir sus empresas, comercios o negocios al mundo árabe. Para muchos que ven el mundo árabe como un potencial económico, reconocen la importancia de entender al otro interlocutor, pasando de nuestra perspectiva a la suya, es decir, en vez de ser los países de oriente medio quienes tengan que traducir sus palabras al español, nosotros somos los que debemos adentrarnos en su idioma.
Otro aspecto importante de las traducciones al Árabe tiene que ver con la crisis humanitaria en Siria y la magnitud de refugiados en Europa, lo cual, hace que el dialogo intercultural con el mundo árabe sea importante. Para darles refugios a miles de personas en situación de riesgo, utilizar una correcta traducción al árabe garantiza que exista un nivel mínimo de seguridad e integración, lo cual, resulta indispensable en este tipo de situaciones. La interacción e integración con el mundo árabe es imprescindible y vital.
Traducciones al árabe
La lengua árabe es el cuarto idioma más hablado en todo el mundo, más de 310 millones de hablantes nativos que se encuentran distribuidos geográficamente en 22 países y unos 35 millones de personas que lo hablan como segundo idioma. Algunos países que utilizan el árabe como idioma oficial son Jordania, Afganistán, egipcio, Israel y Qatar.
Los países árabes son cada vez más relevantes en el ámbito socioeconómico, por lo cual, las traducciones al árabe son uno de los retos que las diferentes empresas en Europa se van a enfrentar para poder establecer comunicaciones con dichos países. Estas traducciones suelen ser algo complejas puesto que el idioma se escribe de derecha a izquierda y la forma y presentación son aspectos relevantes dentro de las estructuras de los textos en páginas webs y documentos.
Como hemos mencionado, debido al gran auge que estos países están teniendo dentro de la economía internacional, además de ser una lengua hablada por tantas personas alrededor del mundo es importante que las diferentes empresas en internet empiecen a traducir sus marcas y productos hacia estos mercados.
La Unión Europea siempre ha dejado en claro que sus intenciones con respecto a crear vínculos con otros piases al rededor del mundo y no solo el continente europeo es de suma importancia, siempre y cuando el objetivo sea mejorar las relaciones y junto con ello, el aumento de los ingresos mutuos.
Existen acuerdos entre Europa y países pertenecientes al Golfo Pérsico que son pruebas de la importancia de una buena traducción al árabe, puesto que en estos acuerdos se pretenden incluir el comercio de servicios, mercancías, medidas sanitarias, entre otros.
En el idioma árabe existen diferentes variantes según el tipo de región, así como también una versión internacional del árabe, es por ello, que una buena traducción al árabe debe tener especificado el país al cual la información va destinada.
-
Saludhace 2 días
Piden 400.000 euros a Quirón por tardar nueve años en diagnosticar fibrosis a un hombre que finalmente murió
-
Saludhace 2 días
Detectan el virus del Nilo en mosquitos en El Castillo de las Guardas, Villamanrique de la Condesa y Moguer
-
Arahalhace 2 días
Las Fiestas del Verdeo de Arahal cuentan con un módulo de lactancia
-
Sevillahace 2 días
PACMA alerta de negligencia en el cuidado de la fauna urbana tras los nuevos episodios de mortandad en Sevilla
-
Saludhace 3 días
Hoy se puede donar sangre en Los Palacios, Alcalá de Guadaíra y Bormujos
-
Sociedadhace 2 días
Las claves de una vuelta al cole segura
-
Alcalá de Guadaírahace 2 días
Alcalá mejora la accesibilidad con la adaptación de casi 300 pasos de peatones
-
Sociedadhace 3 días
El tiempo: Nubes a ratos